Un catalogue pour favoriser la diffusion du livre en
langue régionale
langue régionale
Dix éditeurs actifs dans le domaine de la littérature en langue régionale ont produit un catalogue collectif, à destination des librairies et bibliothèques de la Fédération Wallonie-Bruxelles.
Les maisons participantes sont Tétras Lyre, Mémoires ardennaises, les éditions de la province de Liège, Lès Rèlîs Namurwès, la Société de langue et de littérature wallonnes, Èl Môjo dès Walons, le CROMBEL, le Musée de la parole en Ardenne, Audace et la Roulotte théâtrale. La réalisation du catalogue a été coordonnée par Altura Éditions dans le cadre du contrat-cadre pour la filière du livre.
L’expression « langues de moindre diffusion » n’est guère employée en dehors de la littérature scientifique. En Fédération Wallonie-Bruxelles, on privilégie le terme « langues régionales », et ce, depuis la reconnaissance décrétale de ces dernières, en 1990.
Toutefois, parler de moindre diffusion permet de mettre en lumière un enjeu fondamental de ces langues et des productions culturelles qui leur sont associées. Il faut rappeler que, déjà diverses, les langues de Wallonie demeurent en outre non standardisées. C’est-à-dire que, tout en demeurant accessibles pour des lectrices et des lecteurs aguerris, les œuvres en langue régionale possèdent une aire de diffusion restreinte : elles s’adressent en priorité à une communauté de lecteurs pratiquant la variété de langue de l’auteur, ou une variante proche. La littérature en langues de Wallonie est dès lors, par essence, une littérature en circuit court.
Mais la modestie de son lectorat n’implique pas une moindre qualité. Rappelons que, dès l’entre-deux-guerres, un mouvement se fait jour pour promouvoir une littérature régionale à visée universelle, qui amène des poètes wallonophones intégrer même le catalogue des éditions Gallimard, sous l’égide du philologue et académicien Maurice Piron. De nombreuses œuvres exposées dans le catalogue sont des héritières directes de ce mouvement. Quant aux anthologies, elles possèdent une richesse intrinsèque, du fait de la diversité des accents présentés. La Wallonie possède en effet un trésor linguistique, qui ne demande qu’à jouer sa part dans les objectifs de « bibliodiversité » poursuivis par la chaine du livre.
Reste que cette richesse est peu connue des non-initiés. La littérature en langues de Wallonie s’est longtemps diffusée par l’édition artisanale et la vente par correspondance. Un réseau de revues spécialisées continue d’ailleurs d’informer les lectrices et les lecteurs de l’actualité des parutions. Hélas, ce système pourtant bien rôdé ne peut faire face aux évolutions démographiques et à l’enjeu incontournable que représente le renouvèlement du lectorat.
Les éditeurs spécialisés sont bien conscients de ce tournant. Par conséquent, l’intégration dans le circuit de la librairie indépendante et la visibilité qui peut en découler sont aujourd’hui perçues comme une nécessité par les acteurs du secteur.
Adressé en version papier aux librairies et bibliothèques de la Fédération Wallonie-Bruxelles, le catalogue est également disponible en version numérique sur le site internet d’Altura Éditions :
Éditer en langues de Wallonie (PDF)